العِلْمُ رَحِمٌ بَيْنَ أَهْلِهِ، فَحَيَّ هَلاً بِكَ مُفِيْدَاً وَمُسْتَفِيْدَاً، مُشِيْعَاً لآدَابِ طَالِبِ العِلْمِ وَالهُدَى،
مُلازِمَاً لِلأَمَانَةِ العِلْمِيةِ، مُسْتَشْعِرَاً أَنَّ: (الْمَلَائِكَةَ لَتَضَعُ أَجْنِحَتَهَا لِطَالِبِ الْعِلْمِ رِضًا بِمَا يَطْلُبُ) [رَوَاهُ الإَمَامُ أَحْمَدُ]،
فَهَنِيْئَاً لَكَ سُلُوْكُ هَذَا السَّبِيْلِ؛ (وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ فِيهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللَّهُ لَهُ بِهِ طَرِيقًا إِلَى الْجَنَّةِ) [رَوَاهُ الإِمَامُ مُسْلِمٌ]،

مرحباً بزيارتك الأولى للملتقى، وللاستفادة من الملتقى والتفاعل فيسرنا تسجيلك عضواً فاعلاً ومتفاعلاً،
وإن كنت عضواً سابقاً فهلم إلى رحاب العلم من هنا.

كيف تُنطق Abdullah’s ?

إنضم
12 يناير 2010
المشاركات
863
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مُـعـاذ
التخصص
فقه
الدولة
السعودية
المدينة
خميس مشيط
المذهب الفقهي
حنبلي
في اللغة الانجليزية إذا أردت أن تنسب ملكية شيء لفلان من الناس فإنك تضيف حرف الـ s في نهاية اسم المالك , مثاله :
سيارة سعد = Saad’s car ( ويكون النطق : سعدز كار )
لكن الإشكال في لفظ الجلالة وغيره من أسماء الله فإنه وجريا على قاعدتهم اذا أردت أن تقول سيارة عبدالله
فإنك تقول : ( عبداللز كار ) , وأستغفر الله إنما أردت إيضاح المسألة .
فما ترون ؟
هل يجوز أن ينطق الإسم هكذا , أم نعرض عن قاعدتهم ونقولها بدون s الملكية ؟؟
 
إنضم
26 ديسمبر 2011
المشاركات
919
الإقامة
البحرين
الجنس
ذكر
الكنية
أبو روان
التخصص
الفقه
الدولة
البحرين
المدينة
المحرق
المذهب الفقهي
الحنبلي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

تحتاج تأمل
 

سهيلة حشمت

:: مطـًـلع ::
إنضم
3 ديسمبر 2011
المشاركات
179
التخصص
فقه
المدينة
000000000
المذهب الفقهي
شافعى
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

والله اعلم

انا فكرت فى الامر فعرفت لماذا انزل القرأن باللغة العربية ولماذا على من يرغب قى قرأته ان يتعلم العربية حتى وان كان من غير أهلها
 

أم طارق

:: رئيسة فريق طالبات العلم ::
طاقم الإدارة
إنضم
11 أكتوبر 2008
المشاركات
7,489
الجنس
أنثى
الكنية
أم طارق
التخصص
دراسات إسلامية
الدولة
السعودية
المدينة
الرياض
المذهب الفقهي
سني
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

رأيي ألا نحجر واسعا
أليس ديننا لكل البشر؟!
قال تعالى:
(وما أرسالناك إلا رحمة للعالمين)
فكيف يكون لكل البشر إذا لم يستوعب لغاتهم ولهجاتهم؟
والاختلاف في اللغات وطرق التعبير أمر وارد، ولم يرد أن أجبر قوم على تعلم العربية لتعلم التشريع (عدا قراءة القرآن والصلاة)
حتى تجد أن أكثر من خدموا الإسلام في العصر الحديث فألفوا الكتب ودعوا إلى الله كانوا من غير المسلمين ، وكتبهم كانت بلغاتهم ثم ترجمت للعربية فما ضرهم ذلك
كما أننا لم نسمع في عصر صدر الإسلام إجبار قوم على تعلم العربية عند إسلامهم أو منعهم من التخاطب بلغتهم لنشر الدين، فما أدرانا كيف كانوا يلفظون وكيف يترجمون
هذا رأيي والله تعالى أعلم
 

زياد العراقي

:: مشرف ::
إنضم
21 نوفمبر 2011
المشاركات
3,614
الجنس
ذكر
التخصص
...
الدولة
العراق
المدينة
؟
المذهب الفقهي
المذهب الشافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

حتى تجد أن أكثر من خدموا الإسلام في العصر الحديث فألفوا الكتب ودعوا إلى الله كانوا من غير المسلمين
عفوا أختي الكريمة . تقصدين كانوا من المسلمين ولكن لم يكون من العرب
 

أم طارق

:: رئيسة فريق طالبات العلم ::
طاقم الإدارة
إنضم
11 أكتوبر 2008
المشاركات
7,489
الجنس
أنثى
الكنية
أم طارق
التخصص
دراسات إسلامية
الدولة
السعودية
المدينة
الرياض
المذهب الفقهي
سني
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

عفوا أختي الكريمة . تقصدين كانوا من المسلمين ولكن لم يكون من العرب
أحسنت
هذا ما قصدت بارك الله فيكم،،،
وجزاكم الله خيرا على التنبيه
 
إنضم
26 ديسمبر 2011
المشاركات
919
الإقامة
البحرين
الجنس
ذكر
الكنية
أبو روان
التخصص
الفقه
الدولة
البحرين
المدينة
المحرق
المذهب الفقهي
الحنبلي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

عودة إلى الموضوع مرة أخرى ..
الذي يظهر لي .. أن هذه الإس .. ممكن أن نعتبرها مثل الحركات الظاهرة على آخر الكلمة في اللغة العربية ..
يعني مثلاً في أسماء الله سبحانه .. ما يمكن أن ينون ..
فمن أسماء الله الرحمن والغفور والرحيم .. فتنطلق هكذا عند التنوين (غفورن) .. ( رحيمن ) .. ( رحماناً ) .. الخ

فلماذا لا نجعلها في لغتهم من هذا الباب ؟

ثم في ظني أن من وجد تحرزاً من هذا التعبير .. فهناك تعبير قد يكون أطول بعض الشيء .. ولكنه يؤدي ذات المعنى ..
مثلاً .. This car is for abdulla أو يقولون بيلونغ تو عبد الله .. يعني تخصه .. ولا أدري ربما يكون هذا التعبير خاطئاً .. لكن لابد من تعبير آخر ..
لست خبيراً في اللغة الانجلش .. لكني اتكلم بطريقة يمكن أن يفهم المستمع ما أريد ..

بارك الله فيكم
 
إنضم
12 يناير 2010
المشاركات
863
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مُـعـاذ
التخصص
فقه
الدولة
السعودية
المدينة
خميس مشيط
المذهب الفقهي
حنبلي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

رأيي ألا نحجر واسعا
أليس ديننا لكل البشر؟!
قال تعالى: (وما أرسالناك إلا رحمة للعالمين)
فكيف يكون لكل البشر إذا لم يستوعب لغاتهم ولهجاتهم؟
والاختلاف في اللغات وطرق التعبير أمر وارد، ولم يرد أن أجبر قوم على تعلم العربية لتعلم التشريع (عدا قراءة القرآن والصلاة)
حتى تجد أن أكثر من خدموا الإسلام في العصر الحديث فألفوا الكتب ودعوا إلى الله كانوا من غير المسلمين ، وكتبهم كانت بلغاتهم ثم ترجمت للعربية فما ضرهم ذلك
كما أننا لم نسمع في عصر صدر الإسلام إجبار قوم على تعلم العربية عند إسلامهم أو منعهم من التخاطب بلغتهم لنشر الدين، فما أدرانا كيف كانوا يلفظون وكيف يترجمون
هذا رأيي والله تعالى أعلم

الأخت أم طارق وفقك الله
في رأيي أن الجهة منفكة بين ما ذكرتيه وما نحن فيه , فليس الكلام عن إجبار من أراد الاسلام على تعلم العربية , بل إلزام المسلم بصون أسماء الله من أن تحرف أو تبدل ..
وقد قال ابن كثير في تفسيره عند قول الله تعالى : وَللهِ الأَسْمَاءُ الحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ )
قال: اشتقوا اللات من الله، والعزى من العزيز.

فهؤلاء المشركون غيروا في أسماء الله تعالى فسماهم ملحدين في أسمائه، فكذلك كل من يغير أو يبدل في أسماء الله فهو ملحد فيها .
وفي بعض اللهجات يبدلون القاف بالهمزة , فهل يجوز للداعي أن يقول مثلا : يارزاء ارزئني !!
 
إنضم
12 يناير 2010
المشاركات
863
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مُـعـاذ
التخصص
فقه
الدولة
السعودية
المدينة
خميس مشيط
المذهب الفقهي
حنبلي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

عودة إلى الموضوع مرة أخرى ..
الذي يظهر لي .. أن هذه الإس .. ممكن أن نعتبرها مثل الحركات الظاهرة على آخر الكلمة في اللغة العربية ..
يعني مثلاً في أسماء الله سبحانه .. ما يمكن أن ينون ..
فمن أسماء الله الرحمن والغفور والرحيم .. فتنطلق هكذا عند التنوين (غفورن) .. ( رحيمن ) .. ( رحماناً ) .. الخ

فلماذا لا نجعلها في لغتهم من هذا الباب ؟

ثم في ظني أن من وجد تحرزاً من هذا التعبير .. فهناك تعبير قد يكون أطول بعض الشيء .. ولكنه يؤدي ذات المعنى ..
مثلاً .. This car is for abdulla أو يقولون بيلونغ تو عبد الله .. يعني تخصه .. ولا أدري ربما يكون هذا التعبير خاطئاً .. لكن لابد من تعبير آخر ..
لست خبيراً في اللغة الانجلش .. لكني اتكلم بطريقة يمكن أن يفهم المستمع ما أريد ..

بارك الله فيكم
الشيخ أبا روان بارك الله فيك
في ظني أن هناك فرق بين غفورن و غفورز
أما ماذكرته من الاستعاضة عنها بغيرها فهذا لا يتأتى دائما
فلو أردت أن تقول حياة عبد الله أو يد عبدالله فلا محيد عن هذه الاس اللئيمة . ( ابتسامة )
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

تنطق عبد الله ز
ويكره الوقوف على الهاء التي قبل الإس
حتى لا يظن الظان انه عبد الآله (اللهز)
فالصواب : Abdullah's
 

أم طارق

:: رئيسة فريق طالبات العلم ::
طاقم الإدارة
إنضم
11 أكتوبر 2008
المشاركات
7,489
الجنس
أنثى
الكنية
أم طارق
التخصص
دراسات إسلامية
الدولة
السعودية
المدينة
الرياض
المذهب الفقهي
سني
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

فهؤلاء المشركون غيروا في أسماء الله تعالى فسماهم ملحدين في أسمائه، فكذلك كل من يغير أو يبدل في أسماء الله فهو ملحد فيها .
غريب هذا القياس يا شيخ فهد
لا أحد غير اسم الله وحرف s للملكية يعرفها الداني والقاصي ولم نسمع قط من قالها ليشرك بالله
إن المشركين عندما سموا اللات والعزى لم يقولوها هكذا أسماء دون مسميات بل أطلقوها على أصنام
فما وجه الشبه بينها وبين زيادة S الملكية يا رعاك الله
لا زلت لا أرى بأن هناك حرج في التركيبة اللغوية
وأعود فأقول : لقد راعى الإسلام اللهجات واللغات وإلا لما نزل القرآن على سبعة أحرف
والاختلاف في القراءات السبع جزء منه بسبب اختلاف اللهجات ،،
بل إن الرسول خاطب قبائل بلهجتهم مع أنها غيرت المعنى مراعاة للقوم حديثي العهد بالإسلام فقال :
(ليس من امبرّ الصيام فيمسفر)
وأخيرا أسألكم بارك الله فيكم:
هل لو غيرنا هذا اللفظ ووجدنا له حلا لأنه باللغة الانجليزية ونحن نفهمها جيدا ونحسن تخيل احتمالات التراكيب المترجمة، فماذا نفعل مع اللغة الفرنسية والألمانية والروسية والكورية والصينية وووووو....
ماذا لو كان عندهم تعبيرات مشابهة عندما تعبر بها تغير معاني ؟ ماذا عسانا سنفعل؟ هل سنترك أصحابها يشركون ؟ أم نقول على من يعرف لغة من هذه اللغات البحث في كل ما كتب من كتب دينية وبحث فيها ومراجعتها وتصحيحها ؟؟؟؟
هذا جهد زائد لا أراه مطلوبا ولا يكلف الله نفسا إلا وسعها.
والله كريم ذو رحمة واسعة يعلم بالنيات ، لم يؤاخذ الذي أخطأ فقال: اللهم أنت عبدي وأنا ربك لأنه يعلم أنه لا يقصدها عندما قالها. ويعلم مقصودنا بالتركيبة المذكورة في مثالكم ويعلم اللغة التي نتحدثها وقواعدها ومقصودنا منها عندما قلناها. وهو الذي خلق الإنسان وعلمه الأسماء واللغات ولم تكن من اختراع البشر.

هذا والله أعلم
 

زياد العراقي

:: مشرف ::
إنضم
21 نوفمبر 2011
المشاركات
3,614
الجنس
ذكر
التخصص
...
الدولة
العراق
المدينة
؟
المذهب الفقهي
المذهب الشافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

هذه المعلومة المعروفة من الجميع أحببت أن أضيفها للتذكير وهي منقولة وموجودة في معظم النتديات
معنى كلمة مسجد بالإنجليزية..!! شيء خطير جدااا و علينا الحرص


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



المسجد ولما سمي بالإنجليزية Mosque

هذه مقالة أرسلها أحد الاخوة جزاه الله خيرا يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجمة إلى الإنجليزية والتي هي mosque التي لا نعلم من أين جاءت؟؟؟ ومن أين مصدرها و أرفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جاءت لنا فالأخ ذكر انه قرا كتاب

"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"

ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالإنجليزي وإنها كلمة محوله من اللغة الأسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- (((سنسحق المسلمين كما نسحق البعوض ))) -
والذي هو اسمه بالإنجليزي( موسكيتو ) وأين يوجد البعوض؟
يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها - طبعا أين يوجد المسلمين؟ يكثر وجودهم طبعا في المسجد -
فحرفت كلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والأدب الإنجليزي كم مرة تسائلت من أين جاءت كلمة "موسك" لنا وكنت أقارنها بكلمة "موسكيتو" فطبعا موسكيتو البعوض هي mosquito تحولت الى كلمة mosque وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque إلى كلمة المسجد masjed



مثل كلمة الله لا يجب أن نقول god لان قاد الإله فيكون أي اله ولكن نقول الله Allah وهو الله وحدة لا شريك له






الموضوع منقول وحبيت انقله اليكم ولكن ما رأيكم ؟؟؟ عندما شاهدت الموضوع صعقت ..نحن بغفله كبيره ندرس اخواننا واخواتنا ونحن لا ندري.. فانتبهوا فالكفره هم الخبث كله..الله المستعان...
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

هذه المعلومة المعروفة من الجميع أحببت أن أضيفها للتذكير وهي منقولة وموجودة في معظم النتديات
معنى كلمة مسجد بالإنجليزية..!! شيء خطير جدااا و علينا الحرص


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



المسجد ولما سمي بالإنجليزية Mosque

هذه مقالة أرسلها أحد الاخوة جزاه الله خيرا يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجمة إلى الإنجليزية والتي هي mosque التي لا نعلم من أين جاءت؟؟؟ ومن أين مصدرها و أرفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جاءت لنا فالأخ ذكر انه قرا كتاب

"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"

ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالإنجليزي وإنها كلمة محوله من اللغة الأسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- (((سنسحق المسلمين كما نسحق البعوض ))) -
والذي هو اسمه بالإنجليزي( موسكيتو ) وأين يوجد البعوض؟
يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها - طبعا أين يوجد المسلمين؟ يكثر وجودهم طبعا في المسجد -
فحرفت كلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والأدب الإنجليزي كم مرة تسائلت من أين جاءت كلمة "موسك" لنا وكنت أقارنها بكلمة "موسكيتو" فطبعا موسكيتو البعوض هي mosquito تحولت الى كلمة mosque وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque إلى كلمة المسجد masjed



مثل كلمة الله لا يجب أن نقول god لان قاد الإله فيكون أي اله ولكن نقول الله Allah وهو الله وحدة لا شريك له






الموضوع منقول وحبيت انقله اليكم ولكن ما رأيكم ؟؟؟ عندما شاهدت الموضوع صعقت ..نحن بغفله كبيره ندرس اخواننا واخواتنا ونحن لا ندري.. فانتبهوا فالكفره هم الخبث كله..الله المستعان...
هذه اختراعات يؤلفها شباب العصر
كمن يقول باي تعني في آمان البابا
وكل هذا غير صحيح لا دليل على هذا ولا ذاك
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

الرد على الشبهة المذكورة حول كلمة موسك :

There has been in recent times much confusion regarding the origin of the English word mosque.
The word mosque is a translation of the Arabic word masjid (مَسجِد). The word masjid in Arabic comes from the verb sajada (سَجَدَ) which means ‘to prostrate’, and a masjid is the place in which people prostrate. It can loosely be translated more generally as ‘a place of worship’.
The conspiracy surrounding the English translation begins by asserting that the word ‘mosque’ carries with it an islamophobic history with its origins in the Spanish reconquista which saw the end of Islamic Spain.
I am not sure where it first came from, however a book entitled ‘The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam’ (the name says it all doesn’t it?)was the first time I encountered this. The book claims on page 14:
1592572723um2.jpg


The English term mosque is derived from the Spanish word for mosquito and came into use during the Christian invasion of Muslim Spain in the fifteenth century. The forces of King Ferdinand and Queen Isabella boasted they would swat out Muslim prayer houses like mosquitoes. Understandably, many Muslims prefer not to use this unfortunate name amongst themselves.
It may have been through this book which the rumour began, and it may be likely as the subsequent rumours all bear similar disinformation almost word for word.
To begin with, to say that the word ‘mosque’ comes from the Spanish word for mosquito is a bit of a no-brainer, considering that mosquito itself is a Spanish word. It is the diminuitive form of the word mosca which means ‘fly’ (like the insect, not the verb) and hence means ‘little fly’. From mosquito, the rumour then suggests that the word ‘mezquita’ evolved. Mezquita of course is the Spanish word for mosque. What could not possibly be explained from a linguistic perspective is how mosquito would become mezquita.
Arabic was spoken in the Iberian peninsula (Portugal and Spain) for approximately 800 years, and there is a rich amount of Arabic words that live on until today in the language. These Spanish words of Arabic origin were introduced during the reign of the Muslims which came to an end in 1942, the time in which it has been purported that the word mezquita was developed.
waqifmosquedaytimexm7.jpg

The problem however is that the word mezquita was being used long before the reconquista which ended in 1492. Mezquita was the word used for mosques in Spanish for the many hundreds of years that Muslims lived in Spain.
The Arabic word masjid may have entered into Europe by any number of means. It is likely though that the form of the word which later became mosque has its origins in either Spain or Italy (Southern Italy was also inabited and ruled over by Muslims for almost 200 years). The changing of the d to a t is indeed a characteristic of Italian adaptations of Arabic, like how Muhammad when translated into Italian becomes Maometto. As for the j in masjid, the Spanish language has no way to say the sound ‘j’, most Arabic words with a jeem (ج) became either:
ch - eg: enchufe < جوف/jawf
or
j
- (pronounced as – kh/خ) eg: jarra < جرة/jarrah​
This is important to pay attention to, because many others have claimed that the word ‘mezquita’ must have come from an Egyptian pronunciation of the word (masgid) which is incorrect, as the vast majority of Muslims who were in Europe were not from Egypt and did not speak any Egyptian based dialect, rather they were from the Maghreb and the patterns of Spanish-Arabic words all show that there was never any Egyptian Arabic influence in Spain or Italy. There are no known examples in Andalusi or Sicilian Arabic of the letter Jeem being pronounced as a ‘g’.
This shift would have occured otherwise, we can see by examples of other words.
The word Spanish word jabalí (pronounced ‘khabalee’ (IPA /xabaliː/)) comes from the Arabic word jabalī (جَبَلِي). The Jīm in Arabic (ج) becomes a J in Spanish, pronounced as ‘kh’ or like the khā’ (خ) in Arabic. This shows how to begin with the j in masjid could have been turned into ‘kh’ sound. From there the sound would easily have became a hard k sound (represented by q and c in Spanish), especially as Spanish does not easily accomodate a kh sound after an s. Many Arabic words which had a ‘kh’ became like ‘k’, an example of this is the word nukhā`(نخاع)which becomes nuca in Spanish.
89803482hm2.png

After all of these letter changes, we are easily left with our new word ‘mesquit’ (note that the Arabic ‘a’ in this case corresponds closer to the Spanish ‘e’ than ‘a’ and hence the e would be understandably used here). Then as with all Spanish words it must be turned into a noun, which means either an o or an a will be added to the end of the word. In this case it was an a, and so we now have the word – mesquita. Why did the s later become a z then? In southern Spain until even today, there is no differing between an s and a z. All letter z’s are pronounced just like an s is. It just may be that as the Spanish language began to re-adopt the latin script that the northern areas of Spain adjusted the s sound to that of a th sound, just like with how sifr in Arabic later became pronounced as ‘sero’ in Andalusia but ‘thero’ in the more northern areas. Many other Arabic words also saw a shift whereby the S sound evolved later into a Th sound, so whilst it may seem rather strange as to why certain words retained the S sound and others evolved into a Th sound, the sheer quantity of words seen to have done this show it was rather common.
From our final term Mezquita there would have arisen many of the variations around Europe that exist until today. Mosqueé for example in French, Moschea in Italian etc. It was from the French term mosqueé that the English language adapted the word that we use today – Mosque.
So we may rest assured, a mosquito remains a mosquito and a mosque remains a mosque. Neither Ferdinand or Isabella were ever recorded to have ever stated that they would squash the mosques like mosquitoes, and even if they did, they would have used the word mezquita anyway which was the word already established in Spain for a masjid.
It is unfortunate that I have on many occasions read ‘warning’ chain e-mails informing Muslims to desist in using the English word ‘mosque’ due to its evil origins.. This should serve as a reminder to at least attempt to properly verify such things, and a lesson to not believe everything we read (especially from books which self-describe themselves as being for idiots). Feel free to use the words mosque, mosqueé, mezquita, and ponder over the history of this word and how it carries with it part of our Islamic legacy and is a testament to the great Muslim nation of al-Andalus which for 800 years existed in Western Europe.
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

الدارس والمناظر في اللغة الاسبانية يجد ان اغلب مصطلحاتها جاءت من العربية لا العكس
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

ثم يجب ان يعلم ان ٩٠٪ من الكلمات الانجليزية والمصطلحات لا يعرف لها مصدر
فربط الكلمات ببعضها لان بينهما تشابه لا يصح أبدا
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي

أم طارق

:: رئيسة فريق طالبات العلم ::
طاقم الإدارة
إنضم
11 أكتوبر 2008
المشاركات
7,489
الجنس
أنثى
الكنية
أم طارق
التخصص
دراسات إسلامية
الدولة
السعودية
المدينة
الرياض
المذهب الفقهي
سني
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

Arabic was spoken in the Iberian peninsula (Portugal and Spain) for approximately 800 years, and there is a rich amount of Arabic words that live on until today in the language. These Spanish words of Arabic origin were introduced during the reign of the Muslims which came to an end in 1942, the time in which it has been purported that the word mezquita was developed.

The problem however is that the word mezquita was being used long before the reconquista which ended in 1492. Mezquita was the word used for mosques in Spanish for the many hundreds of years that Muslims lived in Spain.
جزاك الله خيرا أخ آدم على هذا النقل والتوضيح للمسألة
بالفعل كيف يضع الإسبان لنا اسما بعد 800 سنة من وجودنا في بلدهم فاتحين حاكمين ومسيطرين
بنينا فيها عشرات المساجد مثلت أهم عبادة لدينا
كم هو محزن انتشار مثل هذه القصص وتضييع الأوقات في قراءتها ونشرها بدون علم
أكرر شكري لكم على هذا الرد الشافي الكافي الذي لم يترك لمتأول مكان
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

وينبغي التنبه لأمر
ان المؤامرات ضد الاسلام قائمة ولا ينكرها عاقل
و من المؤامرة إيهام الناس اننا في مؤامرة
لننشغل بمؤامرة صغرى وهي الإشاعات
عن المؤامرات الكبري
فالصهيونية والعلمانية والليبرالية والماسونية تعمل ليل نهار
 
إنضم
23 فبراير 2012
المشاركات
126
التخصص
فقه وأصوله
المدينة
كويت
المذهب الفقهي
القرآن والسنة
رد: كيف تُنطق Abdullah’s ?

تنطق عبد الله ز
ويكره الوقوف على الهاء التي قبل الإس
حتى لا يظن الظان انه عبد الآله (اللهز)
فالصواب : Abdullah's
=============
هذا غير وارد في لغة القوم، فهم يفرقون بين الإس الدالة على الملكية والدالة على الجمع بالإضافة ، فبإضافتها يعرف ذاك وكذلك بالرسم بإضافة الفاصلة العلوية ، وليس محل النقاش في الرسم. لكن يبقى الإشكال لو وقف عليها المتكلم لنحو عطس ، فالوجه فيه الجواز لانتفاء القدرة على الكلام حينها ، قياسا على من جوّز انقطاع الاتصال في الاستثناء لنحوه.

ومحل سؤال السائل ليس في كلمة ( عبدالله ) بل كذلك في كل اسم خُتم بحرف جوفي أو هاء ؟

ومعلوم أن لكل لغة طرائقها ، فلا أحسب أحدا عندهم يكتبه ( abdullas ) وإنما هو بالرسم المعروف لديهم ، ثم نقلها للعربية ، لا تنقل كما نقلتموه ، لأنه لا يوجد في لغتنا الغراء إسٌ للملكية بل تنقلها ( قلم عبدالله ) . فإضافتنا تغاير إضافتهم ، كما هو جلي.​
 
أعلى