العِلْمُ رَحِمٌ بَيْنَ أَهْلِهِ، فَحَيَّ هَلاً بِكَ مُفِيْدَاً وَمُسْتَفِيْدَاً، مُشِيْعَاً لآدَابِ طَالِبِ العِلْمِ وَالهُدَى،
مُلازِمَاً لِلأَمَانَةِ العِلْمِيةِ، مُسْتَشْعِرَاً أَنَّ: (الْمَلَائِكَةَ لَتَضَعُ أَجْنِحَتَهَا لِطَالِبِ الْعِلْمِ رِضًا بِمَا يَطْلُبُ) [رَوَاهُ الإَمَامُ أَحْمَدُ]،
فَهَنِيْئَاً لَكَ سُلُوْكُ هَذَا السَّبِيْلِ؛ (وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ فِيهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللَّهُ لَهُ بِهِ طَرِيقًا إِلَى الْجَنَّةِ) [رَوَاهُ الإِمَامُ مُسْلِمٌ]،

مرحباً بزيارتك الأولى للملتقى، وللاستفادة من الملتقى والتفاعل فيسرنا تسجيلك عضواً فاعلاً ومتفاعلاً،
وإن كنت عضواً سابقاً فهلم إلى رحاب العلم من هنا.

مشكلتي مع الترجمة

بشرى عمر الغوراني

:: فريق طالبات العلم ::
إنضم
29 مارس 2010
المشاركات
2,121
الإقامة
لبنان
الجنس
أنثى
الكنية
أم أنس
التخصص
الفقه المقارن
الدولة
لبنان
المدينة
طرابلس
المذهب الفقهي
حنبلي
في الجامعة ، درسنا هذه السنة اللغة الانكليزية ، و سيطلب منا في الامتحان ترجمة بعض النصوص الصغيرة ، علماً بأن أستاذ المادة لم يترجم لنا إلا الكلمات منفردة ، و لم يعرّفنا على أصول الترجمة .. و عندما شكوت له ذلك قال: إفعلي جهدك و اكتبي ما تعرفينه ! وليس من الضروري أن تأخذي علامة كاملة على المسابقة!
و مما يزيد الأمر صعوبة ، أن لغتي الثانية بعد العربية هي الفرنسية ، أما الإنكليزية فهي الثالثة ، أي أن معرفتي بها أقل .
سألت طلاب السنتين ، الثالثة و الرابعة ،عن طالبة تساعدني ، فلم أجد !
تسجلت في ملتقى أهل الحديث ، القسم الإنكليزي ،لكنني مُنعت من المشاركة في موضوع جديد ، فراسلت الإدارة وسألتهم عن سبب منعي فلم يجبني أحد !
لم يبق لدي إلا أن أطرق باب المساعدة في ملتقاي الطيب ، وهذه آخر الأبواب أطرقها ،لأنه ما من وقت لدي للبحث عن حلول أخرى ، فالامتحان على الأبواب !
فيا إخوتي الكرام ، بعد أن أضجرتكم بمعاناتي مع الترجمة ، هل منكم من يعرف موقعاً يترجم الكلمات و الجمل من الانكليزية إلى العربية أو كتاباً أو أي شيء آخر، علماً بأن النصوص كلها دينية و هذا الذي يزيد من صعوبتها فكثير من الكلمات - خاصة أسماء الله الحسنى - لا توجد في المعاجم .
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
The Compassionate : لا أنصح استخدام هذه الكلمة فأصلها من الشفق، ولعلها دخيلة لقرب معناها من الرحيم.
The Sovereign : الملك

The Holy One : الواحد
The Guardian of faith : هي في الحقيقة ليست من الأسماء الحسنى حسب معناها في اللغة الإنجليزية فمعناها "حامي العقيدة أو الإيمان" ولكن يستخدمها بعض الناس لمعنى المهيمن.
The Preserver of safety : الحفيظ
The Supreme : العظيم
The Exalted in might : العلي
The Irresistible : الجبار
The Evolver : المصور
The Most Gracious : الرحيم
The Bestower : الوهاب أو المعطي
 

منيب العباسي

:: متخصص ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
1,204
التخصص
----
المدينة
---
المذهب الفقهي
---
الترجمة الحرفية للقران غير ممكنة ولكن تفسير المعنى وتقريبه
وقد أخطا الاستاذ آدم في ترجمة اسم الله العلي فجعله على طريقة المتكلمين الاشاعرة
مقصورا على علو العظمة والصواب أن ذاته المقدسة علية
فمعنى العلي:
the Most high =The one whome no one above him
أي الذي له العلو المطلق الذي يعني أن لا أحد فوقه سبحانه وتعالى
ولقد صح عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال:فليس فوقك شيء
وكذلك بعض الأسماء الأخرى التي ذكرها بحاجة لمزيد بيان ودقة أكثر في تقريب معناها
ولكن ضربت مثالا بشيء واضح
والله الموفق
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
أخي الفاضل جزاك الله خيرا على الإهتمام ولكنك لم تصيب فيما وقفت عليه
فمعناها
raised or elevated
أي علا أو صعد

وقيل أنها بالعبارة التي ذكرت The Exalted in might تعني العزيز

ثم لا اشك من وجود بعض الألفاظ التي تحتاج التعديل في الإنجليزية فكلمة in might لا تصلح هنا، ولكن الـ Exalted معناها العلي
فالعيب ليس في الترجمة ولكن في المصطلحات الإنجليزية
فدع الأخت تفهم ما عليها في الإختبار ثم يمكنني عمل شرح تفصيلي مترجم للكلمات فيما بعد إن شاء الله

ولله الحمد لست اشعريًا
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
وأريد أن انبه للأخت أن هناك مصطلحات مقررة عليكي فافهمي ما عليكي واجيبي على اختبارك ثم نبين بعد ذلك إن شاء الله
 

منيب العباسي

:: متخصص ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
1,204
التخصص
----
المدينة
---
المذهب الفقهي
---
أخي آدم
أسجل خلافي معك مع العلم أني لم أقل إنك أشعري
والذي ترجمته لها متفق مع أجود ترجمة خرجت
بمراجعة متخصصين في عقيدة أهل السنة والجماعة
اما ترجمتك فقد استعملت اسم المفعول مع ما حقه ان يكون صفة لازمة لله
ومعناها غير مطابق لمعنى العلو بل موافق لمعنى التمجيد والتعظيم
وقد أشرت إلى أن القران يتعذر ترجمته ترجمة حرفية
وإنما تفسر المعاني بما يقربها للذهن
 

فاتن حداد

:: متخصص ::
إنضم
14 يوليو 2009
المشاركات
553
الجنس
أنثى
الكنية
أصولية حنفية
التخصص
الفقه وأصوله
الدولة
الأردن
المدينة
إربد
المذهب الفقهي
المذهب الحنفي
أخي الكريم
لعلك لم تنتبه
ولكن هناك كلمة holy
فلا يمكن أن يكون معناها = الواحد
إذا كانت
The One
بدون holy
لكان معناها = الواحد

أوافقكِ الرأي.
كلمة Holy هنا هي التي أفادت معنى التقديس، فصار أقرب معنى إليها: القدوس.
 

بشرى عمر الغوراني

:: فريق طالبات العلم ::
إنضم
29 مارس 2010
المشاركات
2,121
الإقامة
لبنان
الجنس
أنثى
الكنية
أم أنس
التخصص
الفقه المقارن
الدولة
لبنان
المدينة
طرابلس
المذهب الفقهي
حنبلي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الشكر الجزيل لكل الإخوة الفضلاء الذين أثروا الموضوع لدرجة أني حِرتُ في أمري!
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
لا حيرة في الأمر
ولكن المشكلة إخواننا وأخواتنا الذين ليسوا من أهل اللغة

اللغة الإنجليزية لغة حديثة فأغلب الكلمات لابد ان تتركب كي تعطي معناه

the Holy القدوس
the holy one الواحد
أما the one فنكرة لا معنى لها
كالفارق الواسع بين God و god
فــ God هو الإله الأعظم
و god أي إله يعبد سواء

انتبهوا يا إخوان اللغة الإنجليزية لابد من ممارستها لسنوات عديدة لفهم معاني الكلمات
وأما الإعتماد على تراجم المورد وغيرها فلا تصلح
ولعل من اطلع على المورد وجد لكل كلمة ما بيت عشر كلمات مترجمة

واما أختي بشرى فاعتمدي ما اقوله لكي كي تمري من الإختبارات إن شاء الله
وبعد ذلك نبين أكثر إن كتب الله لنا العمر
 

زوجة وأم

:: متابع ::
إنضم
1 فبراير 2009
المشاركات
89
التخصص
الشريعة
المدينة
....
المذهب الفقهي
....
لا حيرة في الأمر
ولكن المشكلة إخواننا وأخواتنا الذين ليسوا من أهل اللغة

أخي الكريم
وما يدريك أن كل من رد في الموضع ليس من أهل اللغة ؟
ولم يمارسها؟
واعتمد كليا على القواميس ؟



the Holy القدوس
the holy one الواحد

لا أرى فرقا بين هذا وهذا، سواءً كتبت
The Holy
بدون one
أو بإضافة one
معناها المقدس أو الواحد المقدس إذا ترجمناها حرفيا
وهو اسم لله عز وجل
لأنه القدوس
فكلمة holy
مضافة لـone
أعطاه صفة القدسية

مثل قولنا
The Mighty one
معناها القوي
والمقصود به : الله عز وجل
كلمة mighty
اضافت لها صفة القوة
وهكذا

فلا يصح أن نقول بأن كلمة
holy
في
the holy one
ليس معناها سوى "الواحد" وكلمة
holy
لم تُضف لها أي وصف

أما هل يصح أن نقول
The One
فقط لترجمة اسم الله عز وجل : الواحد
أو يجب أن نضيف لها مثلا
God
فيصبح
The One God

فلست متأكدة من ذلك

الترجمة ليست سهلة عندما يكون في كلمات دينية ومصطلحات شرعية
حتى لمن كانت اللغة الأنجليزية هي لغته الأم
أو يجيد اللغتين العربية والأنجليزية
هي مهارة ، تحتاج إلى تعلم وتدريب
وانا مع إجادتي للغتين أجد صعوبة في ترجمة بعض الجُمل والمصطلحات المرتبطة بالدين
 

منيب العباسي

:: متخصص ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
1,204
التخصص
----
المدينة
---
المذهب الفقهي
---
أتفق مع الأخت الفاضلة زوجة وام
شكر الله لها
واقول لاخي ادم ربما انت قوي في الانجليزية
لكن يلزمك ان تكون قويا في العربية ايضا مع دراسة العقيدة على منهاج اهل السنة

تنبيه-لا اضع الهمزات بسبب كتابتي باصبع واحدة
 

فاتن حداد

:: متخصص ::
إنضم
14 يوليو 2009
المشاركات
553
الجنس
أنثى
الكنية
أصولية حنفية
التخصص
الفقه وأصوله
الدولة
الأردن
المدينة
إربد
المذهب الفقهي
المذهب الحنفي
المرجع كان إلى معجم الألفاظ الإسلامية للدكتور محمد علي الخولي (نشر دار الفلاح ، الأردن)


وللبعلبكي قاموس جيد ولكنه من العربية إلى الانكليزية

أرجو التدقيق وتحقيق البصر أولا في كلام الآخرين، قبل الرد عليه وانتقاده.
من الإنكليز أنفسهم من لا يحسن التعامل مع لغته ولا يفقه قواعدها وضوابطها، ومن غيرهم من برع بها حتى لكأنه ابن إنكليزية!
فليس بمسلم لك - أخي آدم - أن تعترض على الآخرين بكونهم غير ممارسين للغة على أنها لغة أم، لتصلَ إلى نتيجة أنهم ليسوا بأهل للحديث في شؤونها، خاصة والترجمة متعلقة بمصطلحات إسلامية.
والسلام على الجميع.
 

آدم جون دايفدسون

:: متفاعل ::
إنضم
17 يناير 2010
المشاركات
450
الإقامة
أمريكا
الجنس
ذكر
الكنية
أبو مــــالك
التخصص
الترجمة
الدولة
أمريكا
المدينة
مدينة القرى
المذهب الفقهي
مذهب الإمام محمد بن إدريس الشــــافعي
أنا أيها الإخوة الكرام مترجم ومدرس منذ سنوات ولله المنة
وقد حصلت على شهادات عليا في هذا
بل أمي على نفس المنوال
فهذه دراسة قديمة لست بجديد فيها
ولي كتب مترجمة كثيرة
وفي نفس الوقت أنا طالب علم ولله المنة

فأفقه ما أقول
ولي ثلاث كتب في النحو الإنجليزي
ولي كتاب في المحادثة
وقد وضعت أغلب إختبارات اللغة الإنجليزية التي تصدر عن وزارة الشؤون الإجتماعية في مصر
وقد عملت في أكبر مراكز الترجمة الدينية في مصر وأمريكا
 

زوجة وأم

:: متابع ::
إنضم
1 فبراير 2009
المشاركات
89
التخصص
الشريعة
المدينة
....
المذهب الفقهي
....
حسنا طالما أنك مُصر أنك على صواب
وموضوع الترجمة يهمني فأنا أترجم مقالات إسلامية من العربية للأنجليزية

أخبرني لماذا
The Holy
معناه المقدس أو القدوس
ولكن إذا أضفنا إليها كلمة
one
فتصبح
The Holy One
أصبح معناها : الواحد فقط بدون صفة القدسية مضافة إليها ؟

يعني لو قلت لي بأن معناها : الله
أي المقصود بها
فنوافقك لأنه من أسمائه
ولكن نحن نتحدى عن المعنى وليس المقصود بها
يعني لماذا كلمة holy
لم يعد لها أي معنى في الجملة

أعطنا الدليل، مثلا قاعدة في اللغة الأنجليزية التي جعلتك تترجم هذه الكلمات لتعني : الواحد
وأنا مستعدة أن أغير رأيي إذا رأيت الدليل
 
أعلى